Śmieszne polskie imiona wcale nie są śmieszne, dopóki nie użyje się ich za granicą. Znaczenie śmiesznych polskich imion może zaskoczyć, dlatego najlepiej sprawdzić wcześniej, jakich zdrobnień i form unikać. Na celowniku są śmieszne imiona męskie i damskie, w tym także popularne imiona dla dzieci i imiona staropolskie.
Śmieszne imiona
Śmieszne imiona to często imiona stare i dawno nie używane, które współcześnie brzmią dziwnie. Śmieszne polskie imiona biorą się z kolei z różnic pomiędzy językami używanymi na świecie. Czasem śmieszne może być zdrobnienie imienia, a czasem śmieszne skojarzenie wzbudza imię, które w innym kraju jest wulgaryzmem albo wyrazem używanym potocznie. Pod tym względem śmieszne imiona nie różnią się wiele od innych śmiesznych nazw, które mają odmienne znaczenie w różnych językach.
Śmieszne polskie imiona
Imiona używane w języku staropolskim, nadawane przed wiekami i już zapomniane, mogą dziś budzić wesołość, choć kiedyś miały ważne znaczenie. Takie stare imiona słowiańskie, odnoszące się do walki, wyrażające życzenie sławy albo nawiązujące do powiązań rodzinnych, to np.:
- Mściwuj
- Ciecierad
- Miłodziad
- Pomścibor
- Gościwuj
- Cirzpisława
- Dziadumiła
- Częstobrona
- Nieluba
Dla innych śmieszne są też stare i wciąż popularne imiona albo najdziwniejsze imiona dla dzieci zgłaszane do USC.
Śmieszne znaczenie imion
Okazuje się, że polskie imiona w innych językach mogą mieć śmieszne znaczenie, inne wywołują zdziwienie lub zażenowanie. Bywa nawet, że takie śmieszne imiona przywołują negatywne emocje i wulgarne skojarzenia. Poniżej lista najpopularniejszych polskich imion, które za granicą znaczą coś innego, nie zawsze sympatycznego.
Śmieszne imiona damskie:
- Agata. Po portugalsku „agata’’ to kotka.
- Amelia. W Grecji imię to oznacza wadę wrodzoną polegającą na niewykształceniu się kończyn.
- Anna. Posługując się zdrobnieniem swojego imienia (Anka) w Szwecji, będziesz nazywać się kaczką.
- Beata. Jeśli tak masz na imię, uważaj w Rumunii – twoje imię oznacza tam... pijana.
- Dorota. Wymawianie tego imienia w Rosji brzmi łudząco podobnie do wyrażenia „do buzi’’.
- Marika. Wystarczy zmienić „k’’ na „c’’, aby w Hiszpanii imię to oznaczało wulgarne określenie homoseksualisty.
- Marta. To imię to w Hiszpanii gotowe przezwisko – oznacza tam kunę.
- Olga, Aleksandra. Pełne brzmienie tych imion nikogo nie zmyli, ale ich zdrobnienia mogą zostać niezrozumiane w Hiszpanii. Ola brzmi identycznie jak hiszpańskie „cześć!’’.
- Ala. Zdrobnienie imienia Alicja może być odczytane jako „Allah”, czyli imię boga wyznawców islamu.
Śmieszne imiona męskie:
- Kamil. Brzmienie tych imion w Bułgarii będzie kojarzyło się z wielbłądem.
- Jarosław. Jeśli ktoś zawoła w Turcji „Jarek’’, może wywołać konsternację. Zdrobnienie to brzmi bowiem łudząco podobnie do słowa „jarik’’, które w tym kraju oznacza męski narząd płciowy.
- Michał. Brzmi jak wyrażenie pochodzenia azjatyckiego: „Mi-Hau”
- Jacek. W Anglii może być zrozumiane jak „nutsack”, czyli moszna.
- Kuba. Dla Amerykanów to po prostu państwo na Morzu Karaibskim.
- Ryszard. Dla wielu cudzoziemców to imię śmieszne, bo... niedające się wymówić.
Polecamy: Znaczenie imion – sprawdź, co znaczy imię, jak się zdrabnia i skąd pochodzi
Śmieszne imiona i... nie tylko
Wyraz, który w jednym języku brzmi dumnie albo chociaż neutralnie, w innym może nabierać zupełnie innego znaczenia. Dotyczy to nie tylko imion! Przykład? Jedna z nazw marek produkującej żarówki. Kojarzysz? Tak, chodzi o markę Osram... Takich przykładów jest więcej:
- Pupa – marka kosmetyków
- O hui – marka kosmetyków
- Cipex – spray na komary
- Strata Bank – bank brytyjski
- Osram - oświetlenie
- Elektroodbyt – czeski sklep elektryczny.
To brzmi chyba jeszcze śmieszniej niż śmieszne imiona, prawda?
Źródło: gs24.pl
Zobacz: