Reklama

Aby dostać ulubione spaghetti, pizzę, czy colę dziecko jest w stanie zrobić bardzo dużo. Czasami jest też w stanie zrobić bardzo dużo, żeby tylko móc nie jeść obiadu czy kolacji. A my na pewno będziemy bardziej elastyczni, jeśli dziecko poprosi o to po angielsku.

Reklama

Przykładowe scenki

SCENKA 1
● When are we going to the restaurant?
Kiedy idziemy do restauracji?

■ In an hour.
Za godzinę.

● Oh, no, I’m starving.
O nie, umieram z głodu.

SCENKA 2
■ What are you going to eat today?
Co dzisiaj będziesz jadł?

● I’d like some spaghetti.
Chciałbym spaghetti.

■ Aren’t you bored with it, yet?
Nie znudziło ci się?

● No, it’s delicious.
Nie, jest pyszne.

■ Fine. But with a side salad.
Dobrze, ale z sałatką.

SCENKA 3
■ Honey, can you pass me the olive oil, please?
Kochanie, czy możesz mi podać oliwę z oliwek?

● Of course, Mummy. Here you are.
Oczywiście, mamusiu. Proszę bardzo.

SCENKA 4

■ Are you full, sweetie?
Najadłaś się, skarbie?

● I am, Mummy, but I would like some tiramisu now.
Tak mamusiu, ale mam jeszcze ochotę na tiramisu.

■ Alright, but no ice-cream today.
Dobrze, ale już żadnych lodów dzisiaj.

● Fine.
Dobrze.

Posłuchaj dialogów »

KLOCKI GRAMATYCZNE do obiadu i kolacji
I am..
I’d like..
Are you...?
When are we going...?
I would like..
Aren’t you...?
It’s..
What are you going to...?
Can you...?

KOMENTARZ JĘZYKOWY Ask
Czasownik ask jest bardzo często używany w znaczeniu prosić i pytać. Prosić i pytać można kogoś o coś konkretnego np. First, he asked a waitress for the menu and then he asked her about the rabbit. Pytać można o szczegóły (I’ll ask the manager what time they close, I’ll ask him if they accept traveller’s cheques, The children asked me how to use chopsticks) i prosić o to, żeby coś ktoś zrobił, albo czegoś nie robił (We were asked to pay by credit card, The children asked us not to order the fried rice again). Ale ask to też "zapraszać", np. Grandma asked us for dinner.

Reklama

ANEGDOTA
Pewien sympatyczny urlopowicz chcąc zamówić w restauracji coś dobrego, zapytał kelnera: How is your rabbit? Kiedy kelner odpowiedział: It died last week zapanowała konsternacja. Widać kelner bardzo przeżywał stratę swojego zwierzaka i potraktował pytanie klienta bardzo osobiście. A mówiąc poważnie, by uniknąć dwuznaczności można po prostu zapytać: Do you recommend the rabbit? albo What do you recommend? Is the rabbit good?

Reklama
Reklama
Reklama