Przysłowia niemieckie
Adobe Stock/ Bits and Splits
Cytaty i przysłowia

Niemieckie przysłowia – 120 powiedzeń i ich polskie odpowiedniki

Niemieckie przysłowia bardzo często występują w mowie potocznej, dlatego warto je poznać, by lepiej zrozumieć naszych sąsiadów. Poznaj z nami najpopularniejsze niemieckie powiedzenia z ich polskimi odpowiednikami!

W naszym artykule znajdziesz przysłowia niemieckie o każdej ważnej życiowej sferze – o miłości, o przyjaźni, pracy czy pieniądzach. Możesz się mocno zdziwić, jak wiele z nich jest bliźniaczych z polskimi mądrościami ludowymi.

Przysłowia niemieckie i ich polskie odpowiedniki

  1.  „Absicht ist die Seele der Tat.” – polski odpowiednik: „Cel uświęca środki.”

  2. „Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.” – polski odpowiednik: „Do odważnych świat należy.”

  3. „Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte.” – polski odpowiednik: „Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.”

  4. „Alte Liebe rostet nicht.” – polski odpowiednik: „Stara miłość nie rdzewieje.”

  5. „Reden ist Silber, schweigen ist Gold.” – polski odpowiednik: „Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.”

  6. „Die Wahrheit liegt in der Mitte.” – polski odpowiednik: „Prawda leży pośrodku.”

  7. „Liebe deinen Nächsten.” – polski odpowiednik: „Kochaj bliźniego, jak siebie samego.”

  8. „Auf Regen folgt Sonnenschein.” – polski odpowiednik: „Po deszczu przychodzi słońce.”

  9. „Wie die Arbeit, so der Lohn.” – polski odpowiednik: „Jaka praca, taka płaca.”

  10. „Wissen ist Macht.” – polski odpowiednik: „Wiedza to potęga.”

  11. „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.” – polski odpowiednik: „Gdzie chęć, tam i droga.”

  12. „Viele Köche verderben den Brei.” – polski odpowiednik: „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.”

  13. „Das Lüge hat kurze Beine.” – polski odpowiednik: „Kłamstwo ma krótkie nogi.”

  14. „Durch Fehler kann man lernen.” Durch Schaden wird man klug.” – polski odpowiednik: „Każdy się uczy na własnych błędach.”

  15. „Man ändert sich oft und bessert sich selten.” – polski odpowiednik: „Człowiek często się zmienia, ale rzadko na lepsze.”

  16. „Allzuviel ist ungesund.” – polski odpowiednik: „Co za dużo, to niezdrowo.”

  17. „Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.” – polski odpowiednik: „Nie od razu Rzym zbudowano.”

  18. „Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinen anderen zu.” – polski odpowiednik: „Nie czyń drugiemu, co tobie nie miłe.”

  19. „Besser spät als nie.” – polski odpowiednik: „Lepiej późno niż wcale.”

  20.  „Ein Esel schimpft den anderen Langohr.” – polski odpowiednik: „Przyganiał kocioł garnkowi.”

  21. „Überall ist es schön, aber am schönsten ist es zu Hause.” – polski odpowiednik: „Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.”

  22. „Jung gewöhnt, alt getan.” – polski odpowiednik: „Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.”

  23. „Male den Teufel nicht an die Wand.” – polski odpowiednik: „Nie wywołuj wilka z lasu.”

  24. „Wie du mir, so ich dir.” – polski odpowiednik: „Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.”

  25. „Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.” – polski odpowiednik: „Nadzieja jest matką głupich.”

  26. „Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land.” – polski odpowiednik: „Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie.”

  27. „Die Katze soll man nicht im Sack kaufen.” – Nie kupuj kota w worku.”

  28. „Der Zweck heiligt die Mittel.” – polski odpowiednik: „Cel uświęca środki.”

  29. „Dem Mutigen gehört die Welt.” – polski odpowiednik: „Do odważnych świat należy.”

  30. „Ohne Fleiß kein Preis.” – polski odpowiednik: „Bez pracy nie ma kołaczy.”

  31. „Was sich liebt, das neckt sich.” – polski odpowiednik: „Kto się lubi, ten się czubi.”

  32. „Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.” – polski odpowiednik: „Ostrożności nigdy za wiele.”

  33. „Die Liebe geht durch den Magen.” – polski odpowiednik: „Przez żołądek do serca.”

  34. „Übung macht den Meister.” – polski odpowiednik: „Praktyka czyni mistrza.”

  35. „Ohne Arbeit kein Erfolg.” – polski odpowiednik: „Bez pracy nie ma kołaczy.”

  36. „Kleider machen Leute.” – polski odpowiednik: „Jak cię widzą, tak cię piszą.”

  37. „Wie man sich bettet, so schläft/ liegt man.” – polski odpowiednik: „Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.”

  38. „Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber.” – polski odpowiednik: „Gniew jest złym doradcą.”

  39. „Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann.” – polski odpowiednik: „Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził.”

  40. „Keine Flamme ohne Rauch.” – polski odpowiednik: „Nie ma dymu bez ognia.”

  41. „Not macht erfinderlich.” – polski odpowiednik: „Potrzeba matką wynalazku.”

  42. „Steter Tropfen höhlt den Stein.” – polski odpowiednik: „Kropla drąży skały.”

  43. „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.” – polski odpowiednik: „Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.”

  44. „Borgen macht Sorgen.” – polski odpowiednik: „Dobry zwyczaj nie pożyczaj.”

  45. „Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling.” – polski odpowiednik: „Jedna jaskółka wiosny nie czyni.”

  46. „Ein Unglück kommt selten allein.” – polski odpowiednik: „Nieszczęścia chodzą parami.”

  47. „Gelegenheit macht Diebe.” – polski odpowiednik: „Okazja czyni złodzieja.”

  48. „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.” – polski odpowiednik: „Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.”

  49. „Der dümmste Bauer hat die großten Kartofeln.” – polski odpowiednik: „Głupi ma zawsze szczęście.”

  50. „Den Freund erkennt man in der Not.” – polski odpowiednik: „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.”

  51. „Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nie mehr.” – polski odpowiednik: „Czego się Jaś nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.”

  52. „Ausnahmen bestätigen die Regel.” – polski odpowiednik: „Wyjątek potwierdza regułę.”

  53. „Der Mensch ist des Menschen Wolf.” – polski odpowiednik: „Człowiek człowiekowi wilkiem.”

  54. „Narren haben gut Glück.” – polski odpowiednik: „Głupi ma zawsze szczęście.”

  55. „Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich.” – polski odpowiednik: „Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.”

  56. „Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.” – polski odpowiednik: „Kiedy kota nie ma, myszy tańcują.”

  57. „Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer.” – polski odpowiednik: „Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.”

  58. „Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.” – polski odpowiednik: „Szczęśliwi czasu nie liczą.”

  59. „Den Teufel an die Wand malen.” – polski odpowiednik: „Wywoływać wilka z lasu.”

  60. „Aus dem Augen, aus dem Sinn.” – polski odpowiednik: „Co z oczu to z serca.”

  61. „Arbeit schändet nicht.” – polski odpowiednik: „Żadna praca nie hańbi.”

  62. „Der Appetit kommt beim Essen.” – polski odpowiednik: „Apetyt rośnie w miarę jedzenia.”

  63. „Das Ei will klüger sein als die Henne.” – polski odpowiednik: „Jajko chce być mądrzejsze od kury.”

  64. „Jeder ist seines Glückes Schmeid.” – polski odpowiednik: „Każdy jest kowalem własnego losu.”

  65. „Alle Wege führen nach Rom.” – polski odpowiednik: „Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.”

  66. „Morgenstunde hat Gold im Munde.” – polski odpowiednik: „Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.”

  67. „Man muss auf das Beste hoffen und das Böse erwarten.” – polski odpowiednik: „Wierz w najlepsze, oczekuj najgorszego.”

  68. „Gleich und gleich gesellt sich gern.” – polski odpowiednik: „Ciągnie swój do swego.”

  69. „Andere Länder, andere Sitten.” – polski odpowiednik: „Co kraj, to obyczaj.”

  70. „Jede Medaille hat zwei Seiten.” – polski odpowiednik: „Każdy medal ma dwie strony.”

  71. „Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.” – polski odpowiednik: „Co masz zrobić jutro, zrób dziś.”

  72. „Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.” – polski odpowiednik: „Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.”

  73. „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.” – polski odpowiednik: „Niedaleko pada jabłko od jabłoni.”

  74. „Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.” – polski odpowiednik: „Co się odwlecze, to nie uciecze.”

  75. „Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still.” – polski odpowiednik: „Głupi wiele mówi, mądry milczy.”

  76. „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – polski odpowiednik: „Kuj żelazo, póki gorące.”

  77. „Ende gut, alles gut.” – polski odpowiednik: „Wszystko dobre, co się dobrze kończy.”

  78. „Aus den Augen, aus dem Sinn.” – polski odpowiednik: „Co z oczu, to z serca.”

  79. „Vögel die am Morgen singen, fängt am Abend die Katze.” – polski odpowiednik: „Nie chwal dnia przed zachodem słońca.”

  80. „Keine Rose ohne Dornen.” – polski odpowiednik: „Nie ma róży bez kolców.”

  81. „Wie die Mutter, so die Tochter.” – polski odpowiednik: „Jaka matka, taka córka.”

  82. „Viele zum Rat, wenige zur Tat.” – polski odpowiednik: „Wielu do radzenia, niewielu do czynu.”

  83. „Stille Wasser sind tief.” – polski odpowiednik: „Cicha woda brzegi rwie.”

  84. „Durch Schaden wird man klug.” – polski odpowiednik: „Mądry Polak po szkodzie.”

  85. „Es ist nicht alles Gold, was glänzt.” – polski odpowiednik: „Nie wszystko złoto, co się świeci.”

  86. „Der Neid ist die schlimmste Krankheit.” – polski odpowiednik: „Zazdrość, to najgorsza choroba.”

  87. „Viel im Munde, wenig in der Tat.” – polski odpowiednik: „Mocny w gębie, ale nie w czynach.”

  88. „Irren ist menschlich.” – polski odpowiednik: „Błądzenie jest rzeczą ludzką.”

  89. „Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.” – polski odpowiednik: „Póty dzban wodę nosi, póki ucho mu się nie urwie.”

  90. „An seinem Umgang erkennt man den Menschen .” – polski odpowiednik: „Poznasz człowieka po jego towarzystwie.”

  91. „Auge um Auge, Zahn um Zahn.” – polski odpowiednik: „Oko za oko, ząb za ząb.”

  92. „Gott gibt, Gott nimmt.”.” – polski odpowiednik: „Bóg daje, Bóg zabiera.”

  93. „Wer ernten will, muss säen.” – polski odpowiednik: „Kto chce zbierać plony musi siać.”

  94. „Der Mensch denkt und Gott lenkt.” – polski odpowiednik: „Człowiek strzela, Pan Bóg kule onosi.”

  95. „Heute rot, morgen tot.” – polski odpowiednik: „Dziś się żyje, jutro się gnije.”

  96. „Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand.” – polski odpowiednik: „Głową muru nie przebijesz.”

  97. „Jeder Topf findet seinen Deckel.” – polski odpowiednik: „Każda potwora znajdzie swego amatora.”

  98. „Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.”.” – polski odpowiednik: „Nikt się mistrzem nie urodził.”

  99. „Scherben bringen Gluck.” – polski odpowiednik: „Potłuczone szkło przynosi szczęście.”

  100. „Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper.” – polski odpowiednik: „W zdrowym ciele zdrowy duch.”

  101. „Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.” – polski odpowiednik: „Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie.”

  102. „Aller Anfang ist schwer.” – polski odpowiednik: „Wszystkie początki są trudne.”

  103. „Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.” – polski odpowiednik: „Gdzie jest wola, jest i wyjście.”

  104. „Wer A sagt, muss auch B sagen.” – polski odpowiednik: „Jak się powie A, to trzeba powiedzieć B.”

  105. „Alter schützt vor Torheit nicht.” – polski odpowiednik: „Wiek nie chroni przed głupotą.”

  106. „Mit den Wölfen muss man heulen.” – polski odpowiednik: „Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.”

  107. „Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” – polski odpowiednik: „Czego nie wiem, o to mnie głowa nie boli.

  108. „Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.” – polski odpowiednik: „Nie taki diabeł straszny, jak go malują.”

  109. „Dunkeln ist gut munkeln.” – polski odpowiednik: „Jak ciemno, to przyjemno.”

  110. „Hunde, die bellen, beissen nich.” – polski odpowiednik: „Psy, które szczekają, nie gryzą.”

  111. „Aller guten Dinge sind drei.” – polski odpowiednik: „Do trzech razy sztuka.”

  112. „Wer die Wahl hat, hat die Qual.” – polski odpowiednik: „Źle wyboru nie czynić.¨

  113. „Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.” – polski odpowiednik: „Kto się czyni barankiem, tego wilk zje.”

  114. „Probieren geht über Studieren.” – polski odpowiednik: „Doświadczenie jest najlepszym nauczycielem.”

  115. „Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.” – polski odpowiednik: „Kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.”

  116. „Ordnung muss sein.” – polski odpowiednik: „Porządek musi być.”

  117. „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – polski odpowiednik: „Trzeba kuć żelazo, póki gorące.”

  118. „Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld.” – polski odpowiednik: „Kiedy nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o pieniądze.”

  119. „Wer reich ist, hat viele Freund e” – polski odpowiednik: „Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.”

  120. „Jeder soll sich an die eigene Nase fassen.” – polski odpowiednik: „Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.”

Zobacz także:

Redakcja poleca

REKLAMA
Nasze akcje
częste oddawanie moczu u dziecka
Zakupy
Szukasz najlepszego nocnika dla dziecka? Sprawdź nasz ranking!
Współpraca reklamowa
Kobieta czyta książkę
Zakupy
Tej książce ufają miliony rodziców! Czy masz ją na półce?
Współpraca reklamowa
łojotokowe zapalenie skóry
Pielęgnacja
Test zakończony sukcesem! 99% osób poleca te kosmetyki
Współpraca reklamowa
Polecamy
Porady
Ile dać na Chrzest?
Święta i uroczystości
Ile dać na chrzest w 2024 roku? (ile od dziadków a ile od chrzestnej, chrzestnego i gości) 
Luiza Słuszniak
wierszyki o wiośnie
Gry i zabawy
Wiersze o wiośnie: piękne utwory znanych poetów i krótkie rymowanki dla dzieci
Ewa Janczak-Cwil
cytaty na komunię
Cytaty i przysłowia
Cytaty na komunię świętą: piękne i mądre, Jana Pawła ll, cytaty z Biblii
Joanna Biegaj
Rocznica Komunii Świętej – prezenty
Święta i uroczystości
Rocznica Komunii świętej – co z tortem i prezentami? I czy udział w rocznicy komunii jest obowiązkowy? 
Małgorzata Sztylińska-Kaczyńska
5 dni opieki na dziecko
Prawo i finanse
5 dni opieki nad dzieckiem: od kiedy, ile płatne? Przepisy 2024
Joanna Biegaj
ospa u dziecka a wychodzenie na dwór
Zdrowie
Ospa u dziecka a wychodzenie na dwór: jak długo będziecie w domu? Czy podczas ospy można wychodzić?
Milena Oszczepalińska
chłopiec, dziecko, krzyk, złość
Wychowanie
Agresywne dziecko w przedszkolu: co robić, gdzie zgłosić?
Magdalena Drab
Cytaty na chrzest
Cytaty i przysłowia
Cytaty na chrzest: piękne sentencje i złote myśli z okazji chrzcin
Milena Oszczepalińska
Szkoła w Chmurze: kto może z niej skorzystać?
Edukacja
Szkoła w Chmurze: na czym polega, czy jest legalna i kto może z niej skorzystać?
Małgorzata Sztylińska-Kaczyńska
jak ubierać niemowlę na spacer wiosną
Pielęgnacja
Jak ubierać niemowlę wiosną: w kwietniu, w maju i przy 20 stopniach [LISTA UBRANEK]
Magdalena Drab
Przedszkolaki powinny się bawić, a nie ciągle uczyć
Edukacja
Przedszkolaki coraz częściej potrafią czytać i pisać, ale mają zaburzenia sensoryczne. Gdzie tkwi błąd?
Milena Oszczepalińska
dziecko ciągle choruje
Zdrowie
Dziecko ciągle choruje: nawracające zapalenie oskrzeli i infekcje gardła [CO ROBIĆ?]
Magdalena Drab
Pełne szpitale RSV
Aktualności
Lekarz mówi wprost: dziecko z RSV i z dusznością umrze, jeśli nie trafi do szpitala
Ewa Janczak-Cwil
wpływ telewizji na rozwój dziecka
Wychowanie
Wpływ telewizji na rozwój dziecka – negatywne i pozytywne skutki oglądania telewizji
Aneta Grinberg
morfologia u dzieci
Zdrowie
Morfologia u dzieci – jak czytać wyniki krwi [NORMY]
Ewa Janczak-Cwil
znieczulenie podpajęczynówkowe
Poród naturalny
Znieczulenie podpajęczynówkowe najczęściej stosowane podczas cesarskiego cięcia [zalety i wady]
Agnieszka Majchrzak
Urlop ojcowski
Prawo i finanse
Urlop ojcowski 2024: ile dni i ile płatny? Dokumenty i wniosek o urlop dla ojca
Magdalena Drab
kiedy wkładać dziecku czapkę
Zdrowie
Kiedy wkładać dziecku czapkę? I czy przewianie uszu to mit? [PEDIATRA WYJAŚNIA]
Małgorzata Wódz

Strefa okazji i inspiracji

REKLAMA