Wyniki
Wyniki
Laureaci
Wyniki
Wyniki
Wyniki
ziajka krr
Wyniki
Nivea Klub Rodzica Recenzenta
Wyniki
nivea baby 2w1 krr
Wyniki
Pampers KRR
Wyniki
Wyniki
Wyniki
Wyniki
Przysłowia niemieckie
Adobe Stock/ Bits and Splits
Cytaty i przysłowia

Niemieckie przysłowia – 120 powiedzeń i ich polskie odpowiedniki

Niemieckie przysłowia bardzo często występują w mowie potocznej, dlatego warto je poznać, by lepiej zrozumieć naszych sąsiadów. Poznaj z nami najpopularniejsze niemieckie powiedzenia z ich polskimi odpowiednikami!

W naszym artykule znajdziesz przysłowia niemieckie o każdej ważnej życiowej sferze – o miłości, o przyjaźni, pracy czy pieniądzach. Możesz się mocno zdziwić, jak wiele z nich jest bliźniaczych z polskimi mądrościami ludowymi.

Czym jest miłość? Te cytaty mówią wszystko! Z którym się zgadzacie?

Przysłowia niemieckie i ich polskie odpowiedniki

  1.  „Absicht ist die Seele der Tat.” – polski odpowiednik: „Cel uświęca środki.”

  2. „Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.” – polski odpowiednik: „Do odważnych świat należy.”

  3. „Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte.” – polski odpowiednik: „Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.”

  4. „Alte Liebe rostet nicht.” – polski odpowiednik: „Stara miłość nie rdzewieje.”

  5. „Reden ist Silber, schweigen ist Gold.” – polski odpowiednik: „Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.”

  6. „Die Wahrheit liegt in der Mitte.” – polski odpowiednik: „Prawda leży pośrodku.”

  7. „Liebe deinen Nächsten.” – polski odpowiednik: „Kochaj bliźniego, jak siebie samego.”

  8. „Auf Regen folgt Sonnenschein.” – polski odpowiednik: „Po deszczu przychodzi słońce.”

  9. „Wie die Arbeit, so der Lohn.” – polski odpowiednik: „Jaka praca, taka płaca.”

  10. „Wissen ist Macht.” – polski odpowiednik: „Wiedza to potęga.”

  11. „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.” – polski odpowiednik: „Gdzie chęć, tam i droga.”

  12. „Viele Köche verderben den Brei.” – polski odpowiednik: „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.”

  13. „Das Lüge hat kurze Beine.” – polski odpowiednik: „Kłamstwo ma krótkie nogi.”

  14. „Durch Fehler kann man lernen.” Durch Schaden wird man klug.” – polski odpowiednik: „Każdy się uczy na własnych błędach.”

  15. „Man ändert sich oft und bessert sich selten.” – polski odpowiednik: „Człowiek często się zmienia, ale rzadko na lepsze.”

  16. „Allzuviel ist ungesund.” – polski odpowiednik: „Co za dużo, to niezdrowo.”

  17. „Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.” – polski odpowiednik: „Nie od razu Rzym zbudowano.”

  18. „Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinen anderen zu.” – polski odpowiednik: „Nie czyń drugiemu, co tobie nie miłe.”

  19. „Besser spät als nie.” – polski odpowiednik: „Lepiej późno niż wcale.”

  20.  „Ein Esel schimpft den anderen Langohr.” – polski odpowiednik: „Przyganiał kocioł garnkowi.”

  21. „Überall ist es schön, aber am schönsten ist es zu Hause.” – polski odpowiednik: „Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.”

  22. „Jung gewöhnt, alt getan.” – polski odpowiednik: „Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.”

  23. „Male den Teufel nicht an die Wand.” – polski odpowiednik: „Nie wywołuj wilka z lasu.”

  24. „Wie du mir, so ich dir.” – polski odpowiednik: „Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.”

  25. „Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.” – polski odpowiednik: „Nadzieja jest matką głupich.”

  26. „Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land.” – polski odpowiednik: „Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie.”

  27. „Die Katze soll man nicht im Sack kaufen.” – Nie kupuj kota w worku.”

  28. „Der Zweck heiligt die Mittel.” – polski odpowiednik: „Cel uświęca środki.”

  29. „Dem Mutigen gehört die Welt.” – polski odpowiednik: „Do odważnych świat należy.”

  30. „Ohne Fleiß kein Preis.” – polski odpowiednik: „Bez pracy nie ma kołaczy.”

  31. „Was sich liebt, das neckt sich.” – polski odpowiednik: „Kto się lubi, ten się czubi.”

  32. „Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.” – polski odpowiednik: „Ostrożności nigdy za wiele.”

  33. „Die Liebe geht durch den Magen.” – polski odpowiednik: „Przez żołądek do serca.”

  34. „Übung macht den Meister.” – polski odpowiednik: „Praktyka czyni mistrza.”

  35. „Ohne Arbeit kein Erfolg.” – polski odpowiednik: „Bez pracy nie ma kołaczy.”

  36. „Kleider machen Leute.” – polski odpowiednik: „Jak cię widzą, tak cię piszą.”

  37. „Wie man sich bettet, so schläft/ liegt man.” – polski odpowiednik: „Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.”

  38. „Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber.” – polski odpowiednik: „Gniew jest złym doradcą.”

  39. „Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann.” – polski odpowiednik: „Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził.”

  40. „Keine Flamme ohne Rauch.” – polski odpowiednik: „Nie ma dymu bez ognia.”

  41. „Not macht erfinderlich.” – polski odpowiednik: „Potrzeba matką wynalazku.”

  42. „Steter Tropfen höhlt den Stein.” – polski odpowiednik: „Kropla drąży skały.”

  43. „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.” – polski odpowiednik: „Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.”

  44. „Borgen macht Sorgen.” – polski odpowiednik: „Dobry zwyczaj nie pożyczaj.”

  45. „Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling.” – polski odpowiednik: „Jedna jaskółka wiosny nie czyni.”

  46. „Ein Unglück kommt selten allein.” – polski odpowiednik: „Nieszczęścia chodzą parami.”

  47. „Gelegenheit macht Diebe.” – polski odpowiednik: „Okazja czyni złodzieja.”

  48. „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.” – polski odpowiednik: „Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.”

  49. „Der dümmste Bauer hat die großten Kartofeln.” – polski odpowiednik: „Głupi ma zawsze szczęście.”

  50. „Den Freund erkennt man in der Not.” – polski odpowiednik: „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.”

  51. „Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nie mehr.” – polski odpowiednik: „Czego się Jaś nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.”

  52. „Ausnahmen bestätigen die Regel.” – polski odpowiednik: „Wyjątek potwierdza regułę.”

  53. „Der Mensch ist des Menschen Wolf.” – polski odpowiednik: „Człowiek człowiekowi wilkiem.”

  54. „Narren haben gut Glück.” – polski odpowiednik: „Głupi ma zawsze szczęście.”

  55. „Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich.” – polski odpowiednik: „Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.”

  56. „Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.” – polski odpowiednik: „Kiedy kota nie ma, myszy tańcują.”

  57. „Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer.” – polski odpowiednik: „Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.”

  58. „Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.” – polski odpowiednik: „Szczęśliwi czasu nie liczą.”

  59. „Den Teufel an die Wand malen.” – polski odpowiednik: „Wywoływać wilka z lasu.”

  60. „Aus dem Augen, aus dem Sinn.” – polski odpowiednik: „Co z oczu to z serca.”

  61. „Arbeit schändet nicht.” – polski odpowiednik: „Żadna praca nie hańbi.”

  62. „Der Appetit kommt beim Essen.” – polski odpowiednik: „Apetyt rośnie w miarę jedzenia.”

  63. „Das Ei will klüger sein als die Henne.” – polski odpowiednik: „Jajko chce być mądrzejsze od kury.”

  64. „Jeder ist seines Glückes Schmeid.” – polski odpowiednik: „Każdy jest kowalem własnego losu.”

  65. „Alle Wege führen nach Rom.” – polski odpowiednik: „Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.”

  66. „Morgenstunde hat Gold im Munde.” – polski odpowiednik: „Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.”

  67. „Man muss auf das Beste hoffen und das Böse erwarten.” – polski odpowiednik: „Wierz w najlepsze, oczekuj najgorszego.”

  68. „Gleich und gleich gesellt sich gern.” – polski odpowiednik: „Ciągnie swój do swego.”

  69. „Andere Länder, andere Sitten.” – polski odpowiednik: „Co kraj, to obyczaj.”

  70. „Jede Medaille hat zwei Seiten.” – polski odpowiednik: „Każdy medal ma dwie strony.”

  71. „Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.” – polski odpowiednik: „Co masz zrobić jutro, zrób dziś.”

  72. „Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.” – polski odpowiednik: „Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.”

  73. „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.” – polski odpowiednik: „Niedaleko pada jabłko od jabłoni.”

  74. „Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.” – polski odpowiednik: „Co się odwlecze, to nie uciecze.”

  75. „Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still.” – polski odpowiednik: „Głupi wiele mówi, mądry milczy.”

  76. „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – polski odpowiednik: „Kuj żelazo, póki gorące.”

  77. „Ende gut, alles gut.” – polski odpowiednik: „Wszystko dobre, co się dobrze kończy.”

  78. „Aus den Augen, aus dem Sinn.” – polski odpowiednik: „Co z oczu, to z serca.”

  79. „Vögel die am Morgen singen, fängt am Abend die Katze.” – polski odpowiednik: „Nie chwal dnia przed zachodem słońca.”

  80. „Keine Rose ohne Dornen.” – polski odpowiednik: „Nie ma róży bez kolców.”

  81. „Wie die Mutter, so die Tochter.” – polski odpowiednik: „Jaka matka, taka córka.”

  82. „Viele zum Rat, wenige zur Tat.” – polski odpowiednik: „Wielu do radzenia, niewielu do czynu.”

  83. „Stille Wasser sind tief.” – polski odpowiednik: „Cicha woda brzegi rwie.”

  84. „Durch Schaden wird man klug.” – polski odpowiednik: „Mądry Polak po szkodzie.”

  85. „Es ist nicht alles Gold, was glänzt.” – polski odpowiednik: „Nie wszystko złoto, co się świeci.”

  86. „Der Neid ist die schlimmste Krankheit.” – polski odpowiednik: „Zazdrość, to najgorsza choroba.”

  87. „Viel im Munde, wenig in der Tat.” – polski odpowiednik: „Mocny w gębie, ale nie w czynach.”

  88. „Irren ist menschlich.” – polski odpowiednik: „Błądzenie jest rzeczą ludzką.”

  89. „Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.” – polski odpowiednik: „Póty dzban wodę nosi, póki ucho mu się nie urwie.”

  90. „An seinem Umgang erkennt man den Menschen .” – polski odpowiednik: „Poznasz człowieka po jego towarzystwie.”

  91. „Auge um Auge, Zahn um Zahn.” – polski odpowiednik: „Oko za oko, ząb za ząb.”

  92. „Gott gibt, Gott nimmt.”.” – polski odpowiednik: „Bóg daje, Bóg zabiera.”

  93. „Wer ernten will, muss säen.” – polski odpowiednik: „Kto chce zbierać plony musi siać.”

  94. „Der Mensch denkt und Gott lenkt.” – polski odpowiednik: „Człowiek strzela, Pan Bóg kule onosi.”

  95. „Heute rot, morgen tot.” – polski odpowiednik: „Dziś się żyje, jutro się gnije.”

  96. „Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand.” – polski odpowiednik: „Głową muru nie przebijesz.”

  97. „Jeder Topf findet seinen Deckel.” – polski odpowiednik: „Każda potwora znajdzie swego amatora.”

  98. „Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.”.” – polski odpowiednik: „Nikt się mistrzem nie urodził.”

  99. „Scherben bringen Gluck.” – polski odpowiednik: „Potłuczone szkło przynosi szczęście.”

  100. „Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper.” – polski odpowiednik: „W zdrowym ciele zdrowy duch.”

  101. „Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.” – polski odpowiednik: „Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie.”

  102. „Aller Anfang ist schwer.” – polski odpowiednik: „Wszystkie początki są trudne.”

  103. „Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.” – polski odpowiednik: „Gdzie jest wola, jest i wyjście.”

  104. „Wer A sagt, muss auch B sagen.” – polski odpowiednik: „Jak się powie A, to trzeba powiedzieć B.”

  105. „Alter schützt vor Torheit nicht.” – polski odpowiednik: „Wiek nie chroni przed głupotą.”

  106. „Mit den Wölfen muss man heulen.” – polski odpowiednik: „Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.”

  107. „Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” – polski odpowiednik: „Czego nie wiem, o to mnie głowa nie boli.

  108. „Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.” – polski odpowiednik: „Nie taki diabeł straszny, jak go malują.”

  109. „Dunkeln ist gut munkeln.” – polski odpowiednik: „Jak ciemno, to przyjemno.”

  110. „Hunde, die bellen, beissen nich.” – polski odpowiednik: „Psy, które szczekają, nie gryzą.”

  111. „Aller guten Dinge sind drei.” – polski odpowiednik: „Do trzech razy sztuka.”

  112. „Wer die Wahl hat, hat die Qual.” – polski odpowiednik: „Źle wyboru nie czynić.¨

  113. „Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.” – polski odpowiednik: „Kto się czyni barankiem, tego wilk zje.”

  114. „Probieren geht über Studieren.” – polski odpowiednik: „Doświadczenie jest najlepszym nauczycielem.”

  115. „Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.” – polski odpowiednik: „Kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.”

  116. „Ordnung muss sein.” – polski odpowiednik: „Porządek musi być.”

  117. „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – polski odpowiednik: „Trzeba kuć żelazo, póki gorące.”

  118. „Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld.” – polski odpowiednik: „Kiedy nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o pieniądze.”

  119. „Wer reich ist, hat viele Freund e” – polski odpowiednik: „Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.”

  120. „Jeder soll sich an die eigene Nase fassen.” – polski odpowiednik: „Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.”

Zobacz także:

Mądre przysłowia
Adobe Stock
Cytaty i przysłowia
Najbardziej znane przysłowia [TŁUMACZENIE ZNACZENIA]
Znane przysłowia zawierają w sobie wiele mądrości, które są sumą doświadczeń przeszłych pokoleń. Ich znajomość może pomóc w podjęciu trudnych życiowych decyzji. Przedstawiamy najbardziej znane przysłowia wraz z tłumaczeniem ich znaczenia.

Te znane przysłowia skłaniają do refleksji i mogą pomóc spojrzeć na konkretne sytuacje z innej perspektywy. Czy znasz ich znaczenie? Spis treści: Apetyt rośnie w miarę jedzenia. Bez pracy nie ma kołaczy. Co dwie głowy, to nie jedna. Co nas nie zabije, to nas wzmocni. Czuć się jak ryba w wodzie. Fortuna kołem się toczy. Jedna jaskółka wiosny nie czyni. Kto pyta, nie błądzi. Jak się człowiek śpieszy, to się diabeł cieszy. Grosz do grosza, a będzie kokosza. Znane przysłowia wraz z ich wyjaśnieniem Apetyt rośnie w miarę jedzenia. Chociaż przysłowie związane jest z jedzeniem, to jego znaczenie jest zupełnie inne. Chodzi w nim o chęć posiadania. Im więcej mamy, tym więcej chcemy – pieniędzy, ubrań, kosmetyków, sprzętów elektronicznych. Po prostu wszystkiego, co wcale nie jest dobre. Nadmiar, czy to rzeczy, czy władzy, sprawia, że człowiek nie potrafi cieszyć się tym, co ma. Bez pracy nie ma kołaczy. Znane polskie powiedzenie, które przypomina, że wyłącznie dzięki ciężkiej pracy możemy osiągnąć upragniony cel. Oczywiście, nie należy brać tej mądrości dosłownie, bo nie chodzi tylko o zarobki. W tym przysłowiu chodzi o to, że każdy, nawet najmniejszy cel w życiu wymaga wysiłku i pracy nad nim. Mądrość ta nawiązuje do słowiańskiej tradycji wypiekania weselnego pieczywa obrzędowego – kołaczy. To bardzo smaczny wypiek, lecz jego przygotowanie zajmuje dużo czasu. Co dwie głowy, to nie jedna. Popularne przysłowie, które nawiązuje do tego, że w grupie jest prawdziwa siła. Dwóm osobom zdecydowanie prościej będzie znaleźć rozwiązanie problemu niż jednej. Omówienie tej samej sprawy z kilku perspektyw pozwala na szybsze znalezienie rozwiązania. Co nas nie zabije, to nas wzmocni. Każdy człowiek ma jakieś...

imiona dla dzieci, imiona amerykańskie
Adobe Stock
Imiona
Imiona amerykańskie – żeńskie i męskie, stare, rzadkie i popularne
Tradycyjne i popularne imiona amerykańskie to kopalnia pomysłów. Rodziców zza oceanu nie krępują tak liczne ograniczenia jak chociażby w Polsce, dlatego wybór imienia dla dziecka często ogranicza jedynie wyobraźnia. Kreatywnością Amerykanów warto się zainspirować. Podajemy najładniejsze imiona amerykańskie dla dziewczynek i chłopców.

Zestawienia popularnych imion amerykańskich jasno pokazują, że znaczenie imienia to dla amerykańskich rodziców kluczowa sprawa. Poznaj najpopularniejsze i najładniejsze imiona amerykańskie żeńskie i męskie. Oto lista imion amerykańskich, które mogą się spodobać także rodzicom w Polsce. Spis treści: Pochodzenie imion amerykańskich Klasyczne imiona amerykańskie Najpopularniejsze imiona amerykańskie Oryginalne imiona amerykańskie Pochodzenie imion amerykańskich Imiona zza oceanu mają różne pochodzenie. Klasyczne, stare imiona amerykańskie, jak James, Carter, Benjamin, odwołują się do historii, podkreślają zakorzenienie w tradycji i przywiązanie do amerykańskich wartości. Z kolei te oryginalne i rzadkie imiona amerykańskie, np. Apple (jabłko), Cloud (chmura), Golden (złoty), świadczą o różnorodności społeczeństwa i uwydatniają charakterystyczną cechę mieszkańców USA: chęć wyróżniania się z tłumu. Imiona amerykańskie często też są po prostu ładne: oznaczają deszcz, nazwy kwiatów, miast, rzek lub jezior – wszystkie pokazują bogatą wyobraźnię i uwielbienie wolności. Klasyczne imiona amerykańskie To imiona znane od lat, noszone przez ojców, dziadków i pradziadków. Podkreślają patriotyzm i dumę z bycia Amerykaninem. Brzmią zarówno poważnie i dostojnie, jak i swojsko. Na jednej z amerykańskich stron rządowych opublikowano listę najpopularniejszych imion żeńskich i męskich z ostatnich 100 lat. To prawdziwa klasyka! Stare imiona amerykańskie dla dziewczynek: Mary (polski odpowiednik: Maria) Patricia (polski odpowiednik: Patrycja) Jennifer (polski odpowiednik: Joanna) Linda (znaczenie: piękna) Elizabeth (polski odpowiednik: Elżbieta) Barbara (polski odpowiednik: Barbara) Susan (polski odpowiednik: Zuzanna) Jessica (nadawane także w Polsce) Sarah (polski...

Śmieszne przysłowia, które poprawią twój humor
Adobe Stock
Cytaty i przysłowia
Śmieszne przysłowia, które poprawią twój humor
Śmieszne przysłowia to gwarancja solidnej dawki śmiechu. Przygotuj się na duży zastrzyk pozytywnej energii!

Uwaga! Artykuł może pomagać w spalaniu kalorii  – 10 minut intensywnego śmiechu pomaga w spaleniu nawet 100 kalorii . Przygotuj się na porządny „trening”, gdyż nasze śmieszne przysłowia mogą wywoływać niekontrolowane salwy śmiechu. Śmieszne przysłowia: O życiu  – paradoksy codzienności O pracy, w której komedie piszą się same O miłości (od realniejszej strony) O kobietach i dla kobiet Śmieszne przysłowia o życiu Życie bywa prawdziwą tragikomedią, w której zrządzenia losu piszą najróżniejsze scenariusze. Warto pamiętać, że odpowiednia perspektywa pozwala zauważyć zabawną stronę każdej sytuacji, o czym przypomną ci poniższe śmieszne przysłowia i powiedzenia! „Tym chata bogata, co ukradnie tata.” „Wszystkim nie da się dogodzić, ale wkurzyć to już żaden problem.” „W idealnej rodzinie żona nie wie, skąd biorą się pieniądze,  a mąż nie ma pojęcia, gdzie się podziewają.” „Mój portfel jest jak cebula. Ilekroć go otwieram, chce mi się płakać.” „Nie możesz wszystkich uszczęśliwić. Nie jesteś słoikiem Nutelli.” „Ten się śmieje ostatni, kto wolniej kojarzy. ” „Gdyby babcia miała drucik, to by była radiem.” „Bóg pomaga temu, który sam rozwiązuje problemy.” „Dziecko, pijany i głupi zawsze prawdę Ci powie.” Przysłowia o pracy na poprawę humoru W pracy spędzamy aż ⅓ swojego życia. Z pewnością każdy dorosły zgodzi się, że jest to miejsce, w którym scenariusze na najlepsze komedie piszą się same . Wszystkie perypetie związane z koniecznością współpracy różnych osobowości dostarczają naprawdę doskonałego materiału do żartów. Poniżej...

Nasze akcje
częste oddawanie moczu u dziecka
Zakupy
Szukasz najlepszego nocnika dla dziecka? Sprawdź nasz ranking!
Współpraca reklamowa
Kobieta czyta książkę
Zakupy
Tej książce ufają miliony rodziców! Czy masz ją na półce?
Współpraca reklamowa
łojotokowe zapalenie skóry
Pielęgnacja
Test zakończony sukcesem! 99% osób poleca te kosmetyki
Współpraca reklamowa
Polecamy
Porady
1000 zł na wakacje
Prawo i finanse
Bon 1000 zł na wakacje: od kiedy bon turystyczny 2023? Nowe informacje
Magdalena Drab
świadectwo z paskiem
Wychowanie
Czerwony pasek na świadectwie — od jakiej średniej? Wymagania i kryteria 2023
Joanna Biegaj
początek roku szkolnego 2023
Newsy
Będą dłuższe wakacje: początek roku szkolnego 2023/2024 został przesunięty
Magdalena Drab
5 dni opieki na dziecko
Prawo i finanse
5 dni opieki nad dzieckiem – czy urlop opiekuńczy 2023 jest płatny?
Joanna Biegaj
Życzenia na Dzień Ojca
Święta i uroczystości
Życzenia na Dzień Ojca 2023: od małego i dorosłego dziecka (krótkie, wzruszające, śmieszne)
Joanna Biegaj
ile dać na komunię
Święta i uroczystości
Ile dać na komunię w 2023: ile do koperty od gościa, dziadków, chrzestnej i chrzestnego?
Maria Nielsen
wniosek u urlop rodzicielski
Prawo i finanse
Wniosek o urlop rodzicielski 2023 – wzór do druku
Magdalena Drab
Cytaty na chrzest
Cytaty i przysłowia
Cytaty na chrzest: piękne sentencje i złote myśli z okazji chrzcin
Milena Oszczepalińska
gdzie nad morze z dzieckiem
Czas wolny
Gdzie nad morze z dzieckiem? TOP 10 sprawdzonych miejsc dla rodzin z maluchami
Ewa Janczak-Cwil
jak ubierać niemowlę na spacer wiosną
Pielęgnacja
Jak ubierać niemowlę wiosną: w kwietniu, w maju i przy 20 stopniach [LISTA UBRANEK]
Magdalena Drab
Szkarlatyna - co to oznacza
Zdrowie
Szkarlatyna u dzieci: co to za choroba? Przyczyny, objawy i leczenie płonicy
Beata Turska
larwy kleszczy
Edukacja
Larwy kleszczy – jak wygląda larwa kleszcza i czy jest niebezpieczna? [ZDJĘCIA]
Joanna Biegaj
czy można przykrywać wózek pieluchą
Pielęgnacja
Zakrywanie wózka pieluchą to nie sprytna ochrona przed słońcem. Dziecku grozi szpital!
Magdalena Drab
gęsty katar u dziecka
Zdrowie
Gęsty katar u dziecka – jak szybko się go pozbyć?
Ewa Janczak-Cwil
pas poporodowy
Połóg
Pas poporodowy: kiedy i ile godzin nosić pas brzuszny? [EFEKTY I OPINIE]
Agnieszka Majchrzak
latające kleszcze
Święta i uroczystości
Latające kleszcze – czy strzyżak sarni jest niebezpieczny?
Magdalena Drab
angielskie imiona
Imiona
Angielskie imiona żeńskie i męskie: popularne i ładne (+ ich polskie odpowiedniki)
Joanna Biegaj
uczulenie na słońce
Pielęgnacja
Uczulenie na słońce u dziecka: jak wygląda wysypka od słońca u dziecka? Leczenie, zapobieganie
Małgorzata Wódz