25 imion, których nie chcesz nadać dziecku. Za granicą mogą się z nich śmiać
Śmieszne imiona nie zawsze brzmią śmiesznie po polsku, ale za granicą mogą mieć śmieszne lub obraźliwe znaczenie. Śmieszne polskie imiona rodzice nadają dzieciom zupełnie nieświadomie. Warto jednak wiedzieć, że ich pełne wersje lub zdrobnienia mogą wywołać wesołość lub zgorszenie na świecie. Dotyczy to zarówno imion damskich, jak i męskich. Sprawdź najpopularniejsze śmieszne imiona dla dziewczynek i chłopców.

Śmieszne polskie imiona wcale nie są śmieszne, dopóki nie użyje się ich za granicą. Znaczenie śmiesznych polskich imion może zaskoczyć, dlatego najlepiej sprawdzić wcześniej, jakich zdrobnień i form unikać. Na celowniku są śmieszne imiona męskie i damskie, w tym także popularne imiona dla dzieci i imiona staropolskie.
Śmieszne imiona: to nie tylko stare imiona
Śmieszne imiona to często imiona stare i dawno nie używane, które współcześnie brzmią dziwnie. Śmieszne polskie imiona biorą się z kolei z różnic pomiędzy językami używanymi na świecie. Czasem śmieszne może być zdrobnienie imienia, a czasem śmieszne skojarzenie wzbudza imię, które w innym kraju jest wulgaryzmem albo wyrazem używanym potocznie. Pod tym względem śmieszne imiona nie różnią się wiele od innych śmiesznych nazw, które mają odmienne znaczenie w różnych językach.
Najśmieszniejsze polskie imiona
Imiona używane w języku staropolskim, nadawane przed wiekami i już zapomniane, mogą dziś budzić wesołość, choć kiedyś miały ważne znaczenie. Takie stare imiona słowiańskie, odnoszące się do walki, wyrażające życzenie sławy albo nawiązujące do powiązań rodzinnych, to np.:
- Mściwuj
- Ciecierad
- Miłodziad
- Pomścibor
- Gościwuj
- Cirzpisława
- Dziadumiła
- Częstobrona
- Nieluba
Dla innych śmieszne są też stare i wciąż popularne imiona albo najdziwniejsze imiona dla dzieci zgłaszane do USC.
Śmieszne znaczenie polskich imion
Okazuje się, że polskie imiona w innych językach mogą mieć śmieszne znaczenie, inne wywołują zdziwienie lub zażenowanie. Bywa nawet, że takie śmieszne imiona przywołują negatywne emocje i wulgarne skojarzenia.
Przykład? Imię Bartek dla obcokrajowców może kojarzyć się z angielskim „bark” (szczekać) lub „barf” (wymiotować), a Darek niektórym Anglikom przywodzi na myśl słowo „dark” – czyli ciemność, mrok, co może brzmieć niepokojąco w oficjalnych kontekstach. Jeszcze bardziej nieporozumień językowych wywołują zdrobnienia – Kuba to dla anglojęzycznego odbiorcy niemal to samo, co „Cuba”, czyli karaibskie państwo, ale też slangowa nazwa cygara. Z kolei Zosia dla Francuzów może przypominać „saucisse” (czyt. sosis) – kiełbaska.
Zdarza się również, że zupełnie zwyczajne w Polsce imię może brzmieć obcesowo albo zabawnie w innym języku. Imię Asia, choć popularne jako zdrobnienie od Joanny, poza granicami Polski najczęściej budzi skojarzenia z kontynentem Azja, co w kontekście personalnym może być źródłem żartów lub niezręcznych komentarzy. Podobnie imię Wiktor w krajach skandynawskich może być odbierane jako „viktor” – czyli "ciężar" w języku szwedzkim. A Maja? W niektórych dialektach niemieckiego to potoczne określenie na bałagan lub zamieszanie („das ist ein Maja”).
Nie chodzi oczywiście o to, by całkowicie zrezygnować z tradycyjnych polskich imion, ale warto mieć świadomość, że niektóre z nich mogą mieć drugie, czasem bardzo zaskakujące życie za granicą. Warto też pamiętać, że coraz częściej imię staje się „wizytówką” nie tylko w szkole, ale też w mailu, na Zoomie czy LinkedInie. Rodzice, którzy chcą uniknąć takich językowych zgrzytów, coraz częściej sięgają po imiona uniwersalne – jak Lena, Adam, Julia czy Leo – które brzmią podobnie w wielu językach i nie niosą niepożądanych skojarzeń.
Poniżej lista najpopularniejszych polskich imion, które za granicą znaczą coś innego, nie zawsze sympatycznego.
Śmieszne imiona damskie:
- Agata. Po portugalsku „agata’’ to kotka.
- Amelia. W Grecji imię to oznacza wadę wrodzoną polegającą na niewykształceniu się kończyn.
- Anna. Posługując się zdrobnieniem swojego imienia (Anka) w Szwecji, będziesz nazywać się kaczką.
- Beata. Jeśli tak masz na imię, uważaj w Rumunii – twoje imię oznacza tam... pijana.
- Dorota. Wymawianie tego imienia w Rosji brzmi łudząco podobnie do wyrażenia „do buzi’’.
- Marika. Wystarczy zmienić „k’’ na „c’’, aby w Hiszpanii imię to oznaczało wulgarne określenie homoseksualisty.
- Marta. To imię to w Hiszpanii gotowe przezwisko – oznacza tam kunę.
- Olga, Aleksandra. Pełne brzmienie tych imion nikogo nie zmyli, ale ich zdrobnienia mogą zostać niezrozumiane w Hiszpanii. Ola brzmi identycznie jak hiszpańskie „cześć!’’.
- Ala. Zdrobnienie imienia Alicja może być odczytane jako „Allah”, czyli imię boga wyznawców islamu.
- Tosia. Dla Włochów to bardzo bliskie brzmieniowo słowu „tosse” – kaszel. A z kolei dla Anglików „tosser” to dość wulgarna obelga.
- Basia. Zdrobnienie od Barbary, które w języku hiszpańskim brzmi podobnie do „basta!” – co oznacza „dość!” lub „przestań!”. Można się zdziwić, kiedy ktoś zareaguje zaskoczeniem.
Śmieszne imiona męskie:
- Kamil. Brzmienie tych imion w Bułgarii będzie kojarzyło się z wielbłądem.
- Jarosław. Jeśli ktoś zawoła w Turcji „Jarek’’, może wywołać konsternację. Zdrobnienie to brzmi bowiem łudząco podobnie do słowa „jarik’’, które w tym kraju oznacza męski narząd płciowy.
- Michał. Brzmi jak wyrażenie pochodzenia azjatyckiego: „Mi-Hau”
- Jacek. W Anglii może być zrozumiane jak „nutsack”, czyli moszna.
- Ryszard. Dla wielu cudzoziemców to imię śmieszne, bo... niedające się wymówić.
- Igor. Choć imię to funkcjonuje w wielu krajach, w niektórych częściach Wielkiej Brytanii i USA wywołuje skojarzenia z postacią „Igora” – pokracznego pomocnika doktora Frankensteina w popkulturze. To stereotyp, ale czasem wystarczy do żartów.
- Wiktor. W Szwecji i Norwegii „vikt” oznacza „waga” lub „ciężar”. Imię może być odebrane jako „ten, który coś waży” – zabawne, ale też nieco kłopotliwe dla dziecka mieszkającego za granicą.
Źródło: gs24.pl
Zobacz: