Niemieckie przysłowia – 120 powiedzeń i ich polskie odpowiedniki
Niemieckie przysłowia bardzo często występują w mowie potocznej, dlatego warto je poznać, by lepiej zrozumieć naszych sąsiadów. Poznaj z nami najpopularniejsze niemieckie powiedzenia z ich polskimi odpowiednikami!
Opublikowano: czwartek, 26 maja 2022 13:09
Reklama
W naszym artykule znajdziesz przysłowia niemieckie o każdej ważnej życiowej sferze – o miłości, o przyjaźni, pracy czy pieniądzach. Możesz się mocno zdziwić, jak wiele z nich jest bliźniaczych z polskimi mądrościami ludowymi.
Reklama
Przysłowia niemieckie i ich polskie odpowiedniki
- „Absicht ist die Seele der Tat.” – polski odpowiednik: „Cel uświęca środki.”
- „Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.” – polski odpowiednik: „Do odważnych świat należy.”
- „Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte.” – polski odpowiednik: „Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.”
- „Alte Liebe rostet nicht.” – polski odpowiednik: „Stara miłość nie rdzewieje.”
- „Reden ist Silber, schweigen ist Gold.” – polski odpowiednik: „Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.”
- „Die Wahrheit liegt in der Mitte.” – polski odpowiednik: „Prawda leży pośrodku.”
- „Liebe deinen Nächsten.” – polski odpowiednik: „Kochaj bliźniego, jak siebie samego.”
- „Auf Regen folgt Sonnenschein.” – polski odpowiednik: „Po deszczu przychodzi słońce.”
- „Wie die Arbeit, so der Lohn.” – polski odpowiednik: „Jaka praca, taka płaca.”
- „Wissen ist Macht.” – polski odpowiednik: „Wiedza to potęga.”
- „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.” – polski odpowiednik: „Gdzie chęć, tam i droga.”
- „Viele Köche verderben den Brei.” – polski odpowiednik: „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.”
- „Das Lüge hat kurze Beine.” – polski odpowiednik: „Kłamstwo ma krótkie nogi.”
- „Durch Fehler kann man lernen.” Durch Schaden wird man klug.” – polski odpowiednik: „Każdy się uczy na własnych błędach.”
- „Man ändert sich oft und bessert sich selten.” – polski odpowiednik: „Człowiek często się zmienia, ale rzadko na lepsze.”
- „Allzuviel ist ungesund.” – polski odpowiednik: „Co za dużo, to niezdrowo.”
- „Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.” – polski odpowiednik: „Nie od razu Rzym zbudowano.”
- „Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinen anderen zu.” – polski odpowiednik: „Nie czyń drugiemu, co tobie nie miłe.”
- „Besser spät als nie.” – polski odpowiednik: „Lepiej późno niż wcale.”
- „Ein Esel schimpft den anderen Langohr.” – polski odpowiednik: „Przyganiał kocioł garnkowi.”
- „Überall ist es schön, aber am schönsten ist es zu Hause.” – polski odpowiednik: „Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.”
- „Jung gewöhnt, alt getan.” – polski odpowiednik: „Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.”
- „Male den Teufel nicht an die Wand.” – polski odpowiednik: „Nie wywołuj wilka z lasu.”
- „Wie du mir, so ich dir.” – polski odpowiednik: „Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.”
- „Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.” – polski odpowiednik: „Nadzieja jest matką głupich.”
- „Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land.” – polski odpowiednik: „Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie.”
- „Die Katze soll man nicht im Sack kaufen.” – Nie kupuj kota w worku.”
- „Der Zweck heiligt die Mittel.” – polski odpowiednik: „Cel uświęca środki.”
- „Dem Mutigen gehört die Welt.” – polski odpowiednik: „Do odważnych świat należy.”
- „Ohne Fleiß kein Preis.” – polski odpowiednik: „Bez pracy nie ma kołaczy.”
- „Was sich liebt, das neckt sich.” – polski odpowiednik: „Kto się lubi, ten się czubi.”
- „Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.” – polski odpowiednik: „Ostrożności nigdy za wiele.”
- „Die Liebe geht durch den Magen.” – polski odpowiednik: „Przez żołądek do serca.”
- „Übung macht den Meister.” – polski odpowiednik: „Praktyka czyni mistrza.”
- „Ohne Arbeit kein Erfolg.” – polski odpowiednik: „Bez pracy nie ma kołaczy.”
- „Kleider machen Leute.” – polski odpowiednik: „Jak cię widzą, tak cię piszą.”
- „Wie man sich bettet, so schläft/ liegt man.” – polski odpowiednik: „Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.”
- „Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber.” – polski odpowiednik: „Gniew jest złym doradcą.”
- „Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann.” – polski odpowiednik: „Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził.”
- „Keine Flamme ohne Rauch.” – polski odpowiednik: „Nie ma dymu bez ognia.”
- „Not macht erfinderlich.” – polski odpowiednik: „Potrzeba matką wynalazku.”
- „Steter Tropfen höhlt den Stein.” – polski odpowiednik: „Kropla drąży skały.”
- „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.” – polski odpowiednik: „Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.”
- „Borgen macht Sorgen.” – polski odpowiednik: „Dobry zwyczaj nie pożyczaj.”
- „Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling.” – polski odpowiednik: „Jedna jaskółka wiosny nie czyni.”
- „Ein Unglück kommt selten allein.” – polski odpowiednik: „Nieszczęścia chodzą parami.”
- „Gelegenheit macht Diebe.” – polski odpowiednik: „Okazja czyni złodzieja.”
- „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.” – polski odpowiednik: „Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.”
- „Der dümmste Bauer hat die großten Kartofeln.” – polski odpowiednik: „Głupi ma zawsze szczęście.”
- „Den Freund erkennt man in der Not.” – polski odpowiednik: „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.”
- „Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nie mehr.” – polski odpowiednik: „Czego się Jaś nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.”
- „Ausnahmen bestätigen die Regel.” – polski odpowiednik: „Wyjątek potwierdza regułę.”
- „Der Mensch ist des Menschen Wolf.” – polski odpowiednik: „Człowiek człowiekowi wilkiem.”
- „Narren haben gut Glück.” – polski odpowiednik: „Głupi ma zawsze szczęście.”
- „Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich.” – polski odpowiednik: „Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.”
- „Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.” – polski odpowiednik: „Kiedy kota nie ma, myszy tańcują.”
- „Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer.” – polski odpowiednik: „Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.”
- „Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.” – polski odpowiednik: „Szczęśliwi czasu nie liczą.”
- „Den Teufel an die Wand malen.” – polski odpowiednik: „Wywoływać wilka z lasu.”
- „Aus dem Augen, aus dem Sinn.” – polski odpowiednik: „Co z oczu to z serca.”
- „Arbeit schändet nicht.” – polski odpowiednik: „Żadna praca nie hańbi.”
- „Der Appetit kommt beim Essen.” – polski odpowiednik: „Apetyt rośnie w miarę jedzenia.”
- „Das Ei will klüger sein als die Henne.” – polski odpowiednik: „Jajko chce być mądrzejsze od kury.”
- „Jeder ist seines Glückes Schmeid.” – polski odpowiednik: „Każdy jest kowalem własnego losu.”
- „Alle Wege führen nach Rom.” – polski odpowiednik: „Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.”
- „Morgenstunde hat Gold im Munde.” – polski odpowiednik: „Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.”
- „Man muss auf das Beste hoffen und das Böse erwarten.” – polski odpowiednik: „Wierz w najlepsze, oczekuj najgorszego.”
- „Gleich und gleich gesellt sich gern.” – polski odpowiednik: „Ciągnie swój do swego.”
- „Andere Länder, andere Sitten.” – polski odpowiednik: „Co kraj, to obyczaj.”
- „Jede Medaille hat zwei Seiten.” – polski odpowiednik: „Każdy medal ma dwie strony.”
- „Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.” – polski odpowiednik: „Co masz zrobić jutro, zrób dziś.”
- „Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.” – polski odpowiednik: „Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.”
- „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.” – polski odpowiednik: „Niedaleko pada jabłko od jabłoni.”
- „Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.” – polski odpowiednik: „Co się odwlecze, to nie uciecze.”
- „Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still.” – polski odpowiednik: „Głupi wiele mówi, mądry milczy.”
- „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – polski odpowiednik: „Kuj żelazo, póki gorące.”
- „Ende gut, alles gut.” – polski odpowiednik: „Wszystko dobre, co się dobrze kończy.”
- „Aus den Augen, aus dem Sinn.” – polski odpowiednik: „Co z oczu, to z serca.”
- „Vögel die am Morgen singen, fängt am Abend die Katze.” – polski odpowiednik: „Nie chwal dnia przed zachodem słońca.”
- „Keine Rose ohne Dornen.” – polski odpowiednik: „Nie ma róży bez kolców.”
- „Wie die Mutter, so die Tochter.” – polski odpowiednik: „Jaka matka, taka córka.”
- „Viele zum Rat, wenige zur Tat.” – polski odpowiednik: „Wielu do radzenia, niewielu do czynu.”
- „Stille Wasser sind tief.” – polski odpowiednik: „Cicha woda brzegi rwie.”
- „Durch Schaden wird man klug.” – polski odpowiednik: „Mądry Polak po szkodzie.”
- „Es ist nicht alles Gold, was glänzt.” – polski odpowiednik: „Nie wszystko złoto, co się świeci.”
- „Der Neid ist die schlimmste Krankheit.” – polski odpowiednik: „Zazdrość, to najgorsza choroba.”
- „Viel im Munde, wenig in der Tat.” – polski odpowiednik: „Mocny w gębie, ale nie w czynach.”
- „Irren ist menschlich.” – polski odpowiednik: „Błądzenie jest rzeczą ludzką.”
- „Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.” – polski odpowiednik: „Póty dzban wodę nosi, póki ucho mu się nie urwie.”
- „An seinem Umgang erkennt man den Menschen .” – polski odpowiednik: „Poznasz człowieka po jego towarzystwie.”
- „Auge um Auge, Zahn um Zahn.” – polski odpowiednik: „Oko za oko, ząb za ząb.”
- „Gott gibt, Gott nimmt.”.” – polski odpowiednik: „Bóg daje, Bóg zabiera.”
- „Wer ernten will, muss säen.” – polski odpowiednik: „Kto chce zbierać plony musi siać.”
- „Der Mensch denkt und Gott lenkt.” – polski odpowiednik: „Człowiek strzela, Pan Bóg kule onosi.”
- „Heute rot, morgen tot.” – polski odpowiednik: „Dziś się żyje, jutro się gnije.”
- „Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand.” – polski odpowiednik: „Głową muru nie przebijesz.”
- „Jeder Topf findet seinen Deckel.” – polski odpowiednik: „Każda potwora znajdzie swego amatora.”
- „Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.”.” – polski odpowiednik: „Nikt się mistrzem nie urodził.”
- „Scherben bringen Gluck.” – polski odpowiednik: „Potłuczone szkło przynosi szczęście.”
- „Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper.” – polski odpowiednik: „W zdrowym ciele zdrowy duch.”
- „Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.” – polski odpowiednik: „Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie.”
- „Aller Anfang ist schwer.” – polski odpowiednik: „Wszystkie początki są trudne.”
- „Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.” – polski odpowiednik: „Gdzie jest wola, jest i wyjście.”
- „Wer A sagt, muss auch B sagen.” – polski odpowiednik: „Jak się powie A, to trzeba powiedzieć B.”
- „Alter schützt vor Torheit nicht.” – polski odpowiednik: „Wiek nie chroni przed głupotą.”
- „Mit den Wölfen muss man heulen.” – polski odpowiednik: „Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.”
- „Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” – polski odpowiednik: „Czego nie wiem, o to mnie głowa nie boli.
- „Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.” – polski odpowiednik: „Nie taki diabeł straszny, jak go malują.”
- „Dunkeln ist gut munkeln.” – polski odpowiednik: „Jak ciemno, to przyjemno.”
- „Hunde, die bellen, beissen nich.” – polski odpowiednik: „Psy, które szczekają, nie gryzą.”
- „Aller guten Dinge sind drei.” – polski odpowiednik: „Do trzech razy sztuka.”
- „Wer die Wahl hat, hat die Qual.” – polski odpowiednik: „Źle wyboru nie czynić.¨
- „Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.” – polski odpowiednik: „Kto się czyni barankiem, tego wilk zje.”
- „Probieren geht über Studieren.” – polski odpowiednik: „Doświadczenie jest najlepszym nauczycielem.”
- „Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.” – polski odpowiednik: „Kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.”
- „Ordnung muss sein.” – polski odpowiednik: „Porządek musi być.”
- „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – polski odpowiednik: „Trzeba kuć żelazo, póki gorące.”
- „Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld.” – polski odpowiednik: „Kiedy nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o pieniądze.”
- „Wer reich ist, hat viele Freund e” – polski odpowiednik: „Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.”
- „Jeder soll sich an die eigene Nase fassen.” – polski odpowiednik: „Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.”
Zobacz także:
Reklama
Reklama
Reklama
Reklama