W naszym artykule znajdziesz przysłowia niemieckie o każdej ważnej życiowej sferze – o miłości, o przyjaźni, pracy czy pieniądzach. Możesz się mocno zdziwić, jak wiele z nich jest bliźniaczych z polskimi mądrościami ludowymi.

Reklama

Przysłowia niemieckie i ich polskie odpowiedniki

  1. „Absicht ist die Seele der Tat.” – polski odpowiednik: „Cel uświęca środki.”
  2. „Wer nicht wagt, der nicht gewinnt.” – polski odpowiednik: „Do odważnych świat należy.”
  3. „Wenn sich zwei streiten, freut sich der Dritte.” – polski odpowiednik: „Gdzie dwóch się bije, tam trzeci korzysta.”
  4. „Alte Liebe rostet nicht.” – polski odpowiednik: „Stara miłość nie rdzewieje.”
  5. „Reden ist Silber, schweigen ist Gold.” – polski odpowiednik: „Mowa jest srebrem, a milczenie złotem.”
  6. „Die Wahrheit liegt in der Mitte.” – polski odpowiednik: „Prawda leży pośrodku.”
  7. „Liebe deinen Nächsten.” – polski odpowiednik: „Kochaj bliźniego, jak siebie samego.”
  8. „Auf Regen folgt Sonnenschein.” – polski odpowiednik: „Po deszczu przychodzi słońce.”
  9. „Wie die Arbeit, so der Lohn.” – polski odpowiednik: „Jaka praca, taka płaca.”
  10. „Wissen ist Macht.” – polski odpowiednik: „Wiedza to potęga.”
  11. „Wo ein Wille ist, ist auch ein Weg.” – polski odpowiednik: „Gdzie chęć, tam i droga.”
  12. „Viele Köche verderben den Brei.” – polski odpowiednik: „Gdzie kucharek sześć, tam nie ma, co jeść.”
  13. „Das Lüge hat kurze Beine.” – polski odpowiednik: „Kłamstwo ma krótkie nogi.”
  14. „Durch Fehler kann man lernen.” Durch Schaden wird man klug.” – polski odpowiednik: „Każdy się uczy na własnych błędach.”
  15. „Man ändert sich oft und bessert sich selten.” – polski odpowiednik: „Człowiek często się zmienia, ale rzadko na lepsze.”
  16. „Allzuviel ist ungesund.” – polski odpowiednik: „Co za dużo, to niezdrowo.”
  17. „Rom wurde auch nicht an einem Tag erbaut.” – polski odpowiednik: „Nie od razu Rzym zbudowano.”
  18. „Was du nicht willst, dass man dir tut, das füg auch keinen anderen zu.” – polski odpowiednik: „Nie czyń drugiemu, co tobie nie miłe.”
  19. „Besser spät als nie.” – polski odpowiednik: „Lepiej późno niż wcale.”
  20. „Ein Esel schimpft den anderen Langohr.” – polski odpowiednik: „Przyganiał kocioł garnkowi.”
  21. „Überall ist es schön, aber am schönsten ist es zu Hause.” – polski odpowiednik: „Wszędzie dobrze, ale w domu najlepiej.”
  22. „Jung gewöhnt, alt getan.” – polski odpowiednik: „Czym skorupka za młodu nasiąknie, tym na starość trąci.”
  23. „Male den Teufel nicht an die Wand.” – polski odpowiednik: „Nie wywołuj wilka z lasu.”
  24. „Wie du mir, so ich dir.” – polski odpowiednik: „Jak Kuba Bogu, tak Bóg Kubie.”
  25. „Hoffen und Harren macht manchen zum Narren.” – polski odpowiednik: „Nadzieja jest matką głupich.”
  26. „Ein jeder Mann ist Kaiser auf seinem Land.” – polski odpowiednik: „Szlachcic na zagrodzie równy wojewodzie.”
  27. „Die Katze soll man nicht im Sack kaufen.” – Nie kupuj kota w worku.”
  28. „Der Zweck heiligt die Mittel.” – polski odpowiednik: „Cel uświęca środki.”
  29. „Dem Mutigen gehört die Welt.” – polski odpowiednik: „Do odważnych świat należy.”
  30. „Ohne Fleiß kein Preis.” – polski odpowiednik: „Bez pracy nie ma kołaczy.”
  31. „Was sich liebt, das neckt sich.” – polski odpowiednik: „Kto się lubi, ten się czubi.”
  32. „Vorsicht ist die Mutter der Weisheit.” – polski odpowiednik: „Ostrożności nigdy za wiele.”
  33. „Die Liebe geht durch den Magen.” – polski odpowiednik: „Przez żołądek do serca.”
  34. „Übung macht den Meister.” – polski odpowiednik: „Praktyka czyni mistrza.”
  35. „Ohne Arbeit kein Erfolg.” – polski odpowiednik: „Bez pracy nie ma kołaczy.”
  36. „Kleider machen Leute.” – polski odpowiednik: „Jak cię widzą, tak cię piszą.”
  37. „Wie man sich bettet, so schläft/ liegt man.” – polski odpowiednik: „Jak sobie pościelesz, tak się wyśpisz.”
  38. „Der Zorn ist ein schlechter Ratgeber.” – polski odpowiednik: „Gniew jest złym doradcą.”
  39. „Allen Menschen recht getan, ist eine Kunst die niemand kann.” – polski odpowiednik: „Jeszcze się taki nie urodził, co by wszystkim dogodził.”
  40. „Keine Flamme ohne Rauch.” – polski odpowiednik: „Nie ma dymu bez ognia.”
  41. „Not macht erfinderlich.” – polski odpowiednik: „Potrzeba matką wynalazku.”
  42. „Steter Tropfen höhlt den Stein.” – polski odpowiednik: „Kropla drąży skały.”
  43. „Einem geschenkten Gaul schaut man nicht ins Maul.” – polski odpowiednik: „Darowanemu koniowi w zęby się nie zagląda.”
  44. „Borgen macht Sorgen.” – polski odpowiednik: „Dobry zwyczaj nie pożyczaj.”
  45. „Einen Schwalbe macht noch keinen Frühling.” – polski odpowiednik: „Jedna jaskółka wiosny nie czyni.”
  46. „Ein Unglück kommt selten allein.” – polski odpowiednik: „Nieszczęścia chodzą parami.”
  47. „Gelegenheit macht Diebe.” – polski odpowiednik: „Okazja czyni złodzieja.”
  48. „Wer anderen eine Grube gräbt, fällt selbst hinein.” – polski odpowiednik: „Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada.”
  49. „Der dümmste Bauer hat die großten Kartofeln.” – polski odpowiednik: „Głupi ma zawsze szczęście.”
  50. „Den Freund erkennt man in der Not.” – polski odpowiednik: „Prawdziwych przyjaciół poznaje się w biedzie.”
  51. „Was Hänschen nicht lernt, lernt Hans nie mehr.” – polski odpowiednik: „Czego się Jaś nie nauczy, tego Jan nie będzie umiał.”
  52. „Ausnahmen bestätigen die Regel.” – polski odpowiednik: „Wyjątek potwierdza regułę.”
  53. „Der Mensch ist des Menschen Wolf.” – polski odpowiednik: „Człowiek człowiekowi wilkiem.”
  54. „Narren haben gut Glück.” – polski odpowiednik: „Głupi ma zawsze szczęście.”
  55. „Arm oder Reich, der Tod macht alle gleich.” – polski odpowiednik: „Bogaci czy biedni, przed Bogiem wszyscy są równi.”
  56. „Wenn die Katze aus dem Haus ist, tanzen die Mäuse auf dem Tisch.” – polski odpowiednik: „Kiedy kota nie ma, myszy tańcują.”
  57. „Keine Flamme ohne Rauch, kein Rauch ohne Feuer.” – polski odpowiednik: „Nie ma ognia bez dymu, nie ma dymu bez ognia.”
  58. „Dem Glücklichen schlägt keine Stunde.” – polski odpowiednik: „Szczęśliwi czasu nie liczą.”
  59. „Den Teufel an die Wand malen.” – polski odpowiednik: „Wywoływać wilka z lasu.”
  60. „Aus dem Augen, aus dem Sinn.” – polski odpowiednik: „Co z oczu to z serca.”
  61. „Arbeit schändet nicht.” – polski odpowiednik: „Żadna praca nie hańbi.”
  62. „Der Appetit kommt beim Essen.” – polski odpowiednik: „Apetyt rośnie w miarę jedzenia.”
  63. „Das Ei will klüger sein als die Henne.” – polski odpowiednik: „Jajko chce być mądrzejsze od kury.”
  64. „Jeder ist seines Glückes Schmeid.” – polski odpowiednik: „Każdy jest kowalem własnego losu.”
  65. „Alle Wege führen nach Rom.” – polski odpowiednik: „Wszystkie drogi prowadzą do Rzymu.”
  66. „Morgenstunde hat Gold im Munde.” – polski odpowiednik: „Kto rano wstaje, temu Pan Bóg daje.”
  67. „Man muss auf das Beste hoffen und das Böse erwarten.” – polski odpowiednik: „Wierz w najlepsze, oczekuj najgorszego.”
  68. „Gleich und gleich gesellt sich gern.” – polski odpowiednik: „Ciągnie swój do swego.”
  69. „Andere Länder, andere Sitten.” – polski odpowiednik: „Co kraj, to obyczaj.”
  70. „Jede Medaille hat zwei Seiten.” – polski odpowiednik: „Każdy medal ma dwie strony.”
  71. „Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen.” – polski odpowiednik: „Co masz zrobić jutro, zrób dziś.”
  72. „Besser einen Spatz in der Hand, als eine Taube auf dem Dach.” – polski odpowiednik: „Lepszy wróbel w garści, niż gołąb na dachu.”
  73. „Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm.” – polski odpowiednik: „Niedaleko pada jabłko od jabłoni.”
  74. „Aufgeschoben ist nicht aufgehoben.” – polski odpowiednik: „Co się odwlecze, to nie uciecze.”
  75. „Die Narren schwatzen viel, die Klugen schweigen still.” – polski odpowiednik: „Głupi wiele mówi, mądry milczy.”
  76. „Man soll das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – polski odpowiednik: „Kuj żelazo, póki gorące.”
  77. „Ende gut, alles gut.” – polski odpowiednik: „Wszystko dobre, co się dobrze kończy.”
  78. „Aus den Augen, aus dem Sinn.” – polski odpowiednik: „Co z oczu, to z serca.”
  79. „Vögel die am Morgen singen, fängt am Abend die Katze.” – polski odpowiednik: „Nie chwal dnia przed zachodem słońca.”
  80. „Keine Rose ohne Dornen.” – polski odpowiednik: „Nie ma róży bez kolców.”
  81. „Wie die Mutter, so die Tochter.” – polski odpowiednik: „Jaka matka, taka córka.”
  82. „Viele zum Rat, wenige zur Tat.” – polski odpowiednik: „Wielu do radzenia, niewielu do czynu.”
  83. „Stille Wasser sind tief.” – polski odpowiednik: „Cicha woda brzegi rwie.”
  84. „Durch Schaden wird man klug.” – polski odpowiednik: „Mądry Polak po szkodzie.”
  85. „Es ist nicht alles Gold, was glänzt.” – polski odpowiednik: „Nie wszystko złoto, co się świeci.”
  86. „Der Neid ist die schlimmste Krankheit.” – polski odpowiednik: „Zazdrość, to najgorsza choroba.”
  87. „Viel im Munde, wenig in der Tat.” – polski odpowiednik: „Mocny w gębie, ale nie w czynach.”
  88. „Irren ist menschlich.” – polski odpowiednik: „Błądzenie jest rzeczą ludzką.”
  89. „Der Krug geht so lange zum Brunnen, bis er bricht.” – polski odpowiednik: „Póty dzban wodę nosi, póki ucho mu się nie urwie.”
  90. „An seinem Umgang erkennt man den Menschen .” – polski odpowiednik: „Poznasz człowieka po jego towarzystwie.”
  91. „Auge um Auge, Zahn um Zahn.” – polski odpowiednik: „Oko za oko, ząb za ząb.”
  92. „Gott gibt, Gott nimmt.”.” – polski odpowiednik: „Bóg daje, Bóg zabiera.”
  93. „Wer ernten will, muss säen.” – polski odpowiednik: „Kto chce zbierać plony musi siać.”
  94. „Der Mensch denkt und Gott lenkt.” – polski odpowiednik: „Człowiek strzela, Pan Bóg kule onosi.”
  95. „Heute rot, morgen tot.” – polski odpowiednik: „Dziś się żyje, jutro się gnije.”
  96. „Mit dem Kopf kommt man nicht durch die Wand.” – polski odpowiednik: „Głową muru nie przebijesz.”
  97. „Jeder Topf findet seinen Deckel.” – polski odpowiednik: „Każda potwora znajdzie swego amatora.”
  98. „Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen.”.” – polski odpowiednik: „Nikt się mistrzem nie urodził.”
  99. „Scherben bringen Gluck.” – polski odpowiednik: „Potłuczone szkło przynosi szczęście.”
  100. „Ein gesunger Geist in einem gesunden Körper.” – polski odpowiednik: „W zdrowym ciele zdrowy duch.”
  101. „Morgen, morgen nur nicht heute, sagen alle faulen Leute.” – polski odpowiednik: „Jutro, jutro, byle nie dzisiaj, mówią tak wszyscy leniwi ludzie.”
  102. „Aller Anfang ist schwer.” – polski odpowiednik: „Wszystkie początki są trudne.”
  103. „Wo ein Wille ist, da ist auch ein Weg.” – polski odpowiednik: „Gdzie jest wola, jest i wyjście.”
  104. „Wer A sagt, muss auch B sagen.” – polski odpowiednik: „Jak się powie A, to trzeba powiedzieć B.”
  105. „Alter schützt vor Torheit nicht.” – polski odpowiednik: „Wiek nie chroni przed głupotą.”
  106. „Mit den Wölfen muss man heulen.” – polski odpowiednik: „Kiedy wejdziesz między wrony, musisz krakać jak i one.”
  107. „Was ich nicht weiß, macht mich nicht heiß.” – polski odpowiednik: „Czego nie wiem, o to mnie głowa nie boli.
  108. „Der Teufel ist nicht so schwarz, wie man ihn malt.” – polski odpowiednik: „Nie taki diabeł straszny, jak go malują.”
  109. „Dunkeln ist gut munkeln.” – polski odpowiednik: „Jak ciemno, to przyjemno.”
  110. „Hunde, die bellen, beissen nich.” – polski odpowiednik: „Psy, które szczekają, nie gryzą.”
  111. „Aller guten Dinge sind drei.” – polski odpowiednik: „Do trzech razy sztuka.”
  112. „Wer die Wahl hat, hat die Qual.” – polski odpowiednik: „Źle wyboru nie czynić.¨
  113. „Wer sich zum Lamm macht, den fressen die Wölfe.” – polski odpowiednik: „Kto się czyni barankiem, tego wilk zje.”
  114. „Probieren geht über Studieren.” – polski odpowiednik: „Doświadczenie jest najlepszym nauczycielem.”
  115. „Wer das Laub fürchtet, bleibe aus dem Walde.” – polski odpowiednik: „Kto się zwierza boi, niech do lasu nie chodzi.”
  116. „Ordnung muss sein.” – polski odpowiednik: „Porządek musi być.”
  117. „Man muss das Eisen schmieden, solange es heiß ist.” – polski odpowiednik: „Trzeba kuć żelazo, póki gorące.”
  118. „Wenn keiner weiß, worum es geht, da geht es hundertprozentig um Geld.” – polski odpowiednik: „Kiedy nie wiadomo o co chodzi, to chodzi o pieniądze.”
  119. „Wer reich ist, hat viele Freund e” – polski odpowiednik: „Gdy pieniędzy wiele, wokoło przyjaciele.”
  120. „Jeder soll sich an die eigene Nase fassen.” – polski odpowiednik: „Nie wtykaj nosa w nie swoje sprawy.”

Zobacz także:

Reklama
Reklama
Reklama
Reklama