
Polskie imiona za granicą mogą ośmieszać
- Pupa – marka kosmetyków,
- O hui – marka kosmetyków,
- Cipex – spray na komary,
- Strata Bank – bank brytyjski,
- Elektroodbyt – czeski sklep elektryczny.
Przykłady można mnożyć. Wróćmy jednak do znaczenia polskich imion za granicą i to w krajach nieodległych, bo europejskich.
Sprawdź też: Kraje, do których można bezpiecznie jechać w 2020 roku
Imiona – znaczenie zabawne, a może negatywne?
Okazuje się, że imiona nadawane w Polsce w innych językach mogą mieć znaczenie wywołujące uśmiech na twarzy, zdziwienie, a bywa, że przywołują negatywne emocje. Poniżej lista polskich imion, które za granicą coś znaczą, nie zawsze sympatycznego.- Agata. Po portugalsku „agata’’ to kotka.
- Amelia. W Grecji imię to oznacza wadę wrodzoną polegającą na niewykształceniu się kończyn.
- Anna. Posługując się zdrobnieniem swojego imienia (Anka) w Szwecji, będziesz nazywać się kaczką.
- Beata. Jeśli tak masz na imię, uważaj w Rumunii – twoje imię oznacza tam... pijana.
- Dorota. Wymawianie tego imienia w Rosji brzmi łudząco podobnie do wyrażenia „do buzi’’.
- Kamila, Kamil. Brzmienie tych imion w Bułgarii będzie kojarzyło się z wielbłądem.
- Jarosław. Jeśli ktoś zawoła w Turcji „Jarek’’, może wywołać konsternację. Zdrobnienie to brzmi bowiem łudząco podobnie do słowa „jarik’’, które w tym kraju oznacza męski narząd płciowy.
- Marika. Wystarczy zmienić „k’’ na „c’’, aby w Hiszpanii imię to oznaczało wulgarne określenie homoseksualisty.
- Marta. To imię to w Hiszpanii gotowe przezwisko – oznacza tam kunę.
- Olga, Aleksandra. Pełne brzmienie tych imion nikogo nie zmyli, ale ich zdrobnienie może to zrobić w Hiszpanii. Ola brzmi identycznie jak hiszpańskie „cześć!’’.
Źródło: gs24.pl
Zobacz:
- Rosyjskie imiona dla dziewczynki i chłopca
- Znaczenie imion nadawanych dzieciom
- Ranking imion najczęściej nadawanych w Warszawie